segunda-feira, 30 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 

“O homem de bem compreende a retidão, o homem mesquinho compreende os lucros.”

“Quando achar os virtuosos, julgue como igualá-los, Quando achar aqueles que não são virtuosos, examine a si próprio.”


(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")
Gostou? Então divulgue para seus amigos!

domingo, 29 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 
“Ts'na[1], o caminho que eu levo tem um princípio unificador.”

Tsêng Tzu disse, “Sim.”

Depois que Confúcio partiu, os seus discípulos perguntaram, “O que ele quis dizer?”

Tsêng Tzü disse,
“O caminho do Mestre é simplesmente a lealdade e o perdão.”  

[1] Discípulo, também chamado Tsêng Tzu
(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então divulgue para seus amigos!

sábado, 28 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 
“Se um Estado é governado através dos ritos e a deferência, que dificuldades poderia haver? Se um Estado não é governado com os ritos e deferência, então de que servem os ritos?”

“Não se preocupe quando não tenha um cargo oficial, preocupe-se onde estabelecer uma posição. Não se preocupe quando não o apreciam, procure que pode apreciar-se.”
 

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então divulgue para seus amigos!

sexta-feira, 27 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 
“O homem de bem põe o seu coração na virtude, o homem mesquinho põe o seu coração na terra[1]. O homem de bem põe o seu coração na lei, o homem mesquinho põe o seu coração no privilégio.”

“A conduta guiada pelos lucros é causa de muitos lamentos.”

[1] O lucro físico desta

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então divulgue para seus amigos!

quinta-feira, 26 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 
“Escutar na manhã que o caminho prevalece significa poder morrer sem se lamentar à noite.”

“Um discípulo que aspira a seguir o caminho mas tem vergonha da roupagem miserável e da comida miserável não merece consideração.”

“Para o homem de bem não existe, em nenhum lugar sob o Céu, nada absolutamente positivo, nem nada absolutamente negativo. A retidão é a sua medida.” 

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")
Gostou? Então divulgue para seus amigos!

quarta-feira, 25 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 
“Ainda tenho que achar o homem que ame a benevolência, ou o homem que odeie o que não é benevolente. Nada supera o homem que ama a benevolência. O homem que odeia o que não é benevolente é ele próprio benevolente, porque ele impede o que não é benevolente de ser atraído a ele. Deverá ter muita fortaleza para ser benevolente por um dia! Ainda tenho que achar o homem cuja fortaleza seja insuficiente. Se existe esse homem, ainda tenho que achá–lo.”

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

terça-feira, 24 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse, 

“As riquezas, a posição é o que os homens desejam. Se obtê-las significa afastar-se do caminho, não as tenha. A pobreza e a humildade é o que os homens odeiam. Se abandoná-las significa afastar-se do caminho não as abandone. Se o homem de bem abandona a benevolência, como fará para viver digno de sua reputação! O homem de bem não se desvia da benevolência, nem sequer durante as refeições, durante épocas turbulentas, nem na miséria.”

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então compartilhe com seus amigos!

segunda-feira, 23 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,

Achar-me acima sem tolerância; praticar os ritos sem respeito; estar de luto sem mágoa. Verdadeiramente, que farei ao respeito!

“Viver entre os benevolentes é bom. Escolher a não estar com os benevolentes ... disto eu não sei!”

“Aqueles que não são benevolentes não podem suportar a adversidade por muito tempo, não podem ser felizes por muito tempo. Os benevolentes se acham cômodos na benevolência. Os sábios tiram proveito da benevolência.”

“Só os benevolentes podem amar ou odiar os homens.”

“Aspirar intensamente à benevolência significa não ter vícios.” 

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então divulgue aos seus amigos!

domingo, 22 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio julgava a Shao[1] perfeitamente formosa e perfeitamente boa e julgava a Wu[2] perfeitamente formosa mas não perfeitamente boa.[3]

[1]  Música adotada pelo Imperador Shun quando assumiu o governo
[2]  Música adotada pelo Imperador Wu quando assumiu o governo
[3]  Confúcio tinha boa opinião do Imperador Shun cujo predecessor tinha abdicado em seu favor devido à sua virtude. A sua opinião do Imperador Wu era inferior posto que, apesar de que era bom imperador, obtivera o governo assassinando seu predecessor

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

sábado, 21 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Um oficial de Yi[1] procurou Confúcio, dizendo,
“Não tenho deixado de entrevistar todo homem de bem que viaja por este caminho.”
Os seguidores de Confúcio apresentaram o oficial ao Mestre.
Ao aparecer disse,
“Por que vocês, meus alunos, preocupam-se pela perda? Tudo o que se acha sob o céu há tempo que está fora do caminho! O Céu cedo usará seu Mestre como um to de madeira.”[2]
[1] Um oficial destinado a Yi, uma comunidade feudaI nos arrabaldes do Estado de Wei
[2] Os comentário s subseguintes do oficial após a audiência com Confúcio referem-se à falta de participação do Mestre nos cargos públicos, e à desordem social prevalecente. O 'to' era um sino utilizado em épocas antigas para anunciar uma proclamação oficial

[1] Discipulo, também chamado Chung Yu ou Tzú Lu


(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Analetos - Confúcio


Falando em música com o grande mestre de música de Lu[1], Confúcio disse,
“A música pode apreciar-se... começa comovedoramente unanimemente. Na medida que continua, que harmoniosa, que clara, como cresce até o seu final!”

[1] Estado


(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

quinta-feira, 19 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,
“Kuan Chung[1] era de mente atrasada.”

Alguém disse,
“Kuan Chung não era frugal?”

Confúcio disse,
“Kuan tinha três casas, com serventes destinados a tarefas diferentes. Como pode ser isso frugalidade?”

“Mas Kuan Chung não conhecia os ritos?”

Confúcio disse,
“Os senhores têm tapumes de madeira nas suas portas. Kuan também tinha tapumes de madeira nas suas portas. Quando os senhores brindam juntos, utilizam apoios para os cálices. Kuan também utilizava apoios para os cálices. Se Kuan Chung conhecia os ritos, quem não[2]?” 

[1] Oficial superior do Estado de Ch’i, também chamado Kuan
[2] Kuan Chung não tinha direito aos privilégios dos senhores segundo o disposto pelos ritos

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então divulge para seus amigos!

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

O Duque Ai[1] perguntou a Tsai Wo [2] sobre o shê.

Tsai Wo respondeu,
“Os Hsia Hou utilizaram o pinheiro, os Yin utilizaram o cipreste, e os Chou utilizaram o castanheiro, que se diz foi escolhido para inspirar temor.”

Ao escutar isto, Confúcio disse,
“Não discuta o que se tem realizado;
não recomende que se melhore o que se está fazendo;
não censure o que é do passado.”[3]

[1] Duque do Estado de Lu
[2] Discípulo
[3] Quando se estabelecia um Estado, o costume era construir um ‘shê’ ou ‘altar para o deus da terra’ como ação de graças e comemoração. Os fundadores das Dinastias Hsia (ao redor de 2100-1600 a.C.), Yin-Shang (ao redor de 1600-1100 a.C.) e Chou (ao redor de 1100-221 a. C .), respectivamente, utiIizaram pinheiro, cipreste e castanheiro para a construção dos seus altares porque eram as espécies de árvores que cresciam nas suas três Iocalidades. O caráter chinês para ‘castanheiro’ também significa ‘temor’. Confúcio julga que a resposta de Tsai Wo não é razoável.
(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

terça-feira, 17 de abril de 2012

Analetos - Confúcio



Confúcio disse,
“O Kuan sui[1] expressa júbilo mas não Iibertinagem, mágoa mas não morbidez.” 

[1] Um verso de As Odes

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

O Duque Ting[1] perguntou,
“Que tem para dizer sobre como deve empregar o senhor aos seus súditos e como devem servir os súditos ao senhor?”
Confúcio respondeu,
“O senhor deve empregar seus súditos de acordo com os ritos. Os súditos devem servir a seu senhor com lealdade.”

[1] Duque do Estado de Lu

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

domingo, 15 de abril de 2012

Analetos - Confúcio


Confúcio disse,
“Ao servir ao senhor, observe fielmente os ritos, deixando que outros o tomem como uma adulação desprezível.”
(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então compartilhe com seus amigos!

sábado, 14 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Tzü Kung[1], queria dispensar do sacrifício de uma cabra para a oferenda lunar[2].

Confúcio disse,
“Tsü, você valoriza a cabra, eu valorizo os ritos.”

[1] Discípulo, também chamado T'sü
[2] Realizada no primeiro dia de cada lua nova

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então compartilhe com seus amigos!

sexta-feira, 13 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,

“No tiro de arco[1], atravessar a pele[2] não é a medida, posto que a força dos arqueiros varia. Fora o costume de tempos antigos.”

[1] Uma das seis artes
[2] Branco

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então compartilhe com seus amigos!

quinta-feira, 12 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Ao entrar no grande templo[1], Confúcio inquiriu sobre cada detalhe[2].

Alguém disse,
“Quem disse que este jovem de Tsou[3] conhece os ritos? Ao entrar no grande templo inquiriu sobre cada detalhe.”

Ao escutar isto, Confúcio disse,
“Está de acordo com os ritos.”

[1] Estabelecido no Estado de Lu sob a direção do imperador para honrar a memória do Duque de Chou
[2] Dos rituais do templo
[3] Confúcio, que nasceu na cidade de Tsou no Estado de Lu
(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então compartilhe com seus amigos!

quarta-feira, 11 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,
“A herança dos Chou[1] é das duas dinastias[2]. Como floresce a literatura! Eu advogo pelos Chou.”

[1] Dinastia (ao redor de 1100-221 a.C.)
[2] Dinastias dos Hsia (ao redor de 2100-1600 a.C.) e dos Yin-Shang (ao redor de 1600-1100 a.C.)

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

terça-feira, 10 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Wang-Sun Chia[1] perguntou a Confúcio,

“O que significa ‘É preferível adular o deus da cozinha do que o deus do cômodo principal’?”

Confúcio disse,
“Não devia ser assim. Tendo ofendido o céu, não haveria lugar onde rezar.” 

[1] Oficial do Estado de Wei

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

segunda-feira, 9 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Nas oferendas ancestrais, deve sentir-se sua presença[1]. Nas oferendas de sacrifício aos deuses, deve sentir-se a presença dos deuses.

Confúcio disse,
“É como se não tivesse feito as oferendas se não sinto a sua presença.”

[1] A presença dos ancestrais

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

domingo, 8 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Alguém inquiriu sobre a observação de Confúcio sobre a oferenda do ti[1].

Confúcio disse,
“Eu não sei. Mas muitos sob o céu conhecem a minha observação. É como o que lhes mostro era.” E referiu -se à palma da sua mão.
[1] Vide CAPíTULO TRÊS: Dez.

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então divulgue para seus amigos!

sábado, 7 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,
“Na oferenda do ti, não desejo ver o que vem após o kuan.”[1]


[1] A oferenda do ti era uma oferenda ancestral realizada pelos senhores de cinco em cinco anos. O kuan era um ritual de derramamento de vinho realizado no começo e no final da oferenda do ti, para honrar os ancestrais cujas placas estavam localizadas numa ordem formalizada de descendência. Na época de Confúcio, o senhor do Estado de Lu não observava as tradições e a ordem ancestral prescrita da oferenda do ti, o que causava a consternação de Confúcio

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então divulge para seus amigos!

sexta-feira, 6 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,
“Posso discutir os ritos dos Hsia[1], porém não vale a pena citar a Ch'i[2].
Posso discutir os ritos dos Yin[3], porém não vale a pena citar a Sung[4].
Não vale a pena mencionar o aprendizado e a literatura de Ch’i e Sung. Se valesse a pena, poderia citá-los.”

[1] Dinastia (ao redor de 2100-1600 a.C.)
[2] Estado feudaI durante a Dinastia Chou (ao redor de 1100-221 a.C.), estabelecido para os descendentes da Dinastia Hsia[3] Dinastia Yin-Shang (ao redor de 1600-1100 a.C.)[4] Estado feudaI durante a Dinastia Chou, estabelecido para os descendentes da Dinastia Yin-Shang

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Gostou? Então divulgue para seus amigos.

quinta-feira, 5 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Tzü Hsia[1] perguntou,
“O que significa ‘o sorriso bonito atrai, os olhos formosos encantam’[2], ‘o branco antes do que a côr’[3]

Confúcio disse,
“A aplicação da cor vem após o desenho.”


Tzu Hsia disse,
“Como os ritos vêm depois...[4]


Confúcio disse,
“Shang, acho-me estimulado, e posso começar a discutir As Odes[5] com você.”

[1] Discípulo, também chamado Shang
[2] Versos de As Odes, “Wei fêng”, “Sho jên”
[3] Julga- se que um verso de As Odes
[4] As qualidade s internas devem ter precedência sobre os ritos
[5] Um dos seis clássicos compilados e editados por Confúcio

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,

“Os homens de bem não competem exceto no tiro de arco[1]. Estreitando ambas as mãos, cada um cumprimenta o outro durante a ascensão[2]. Tendo descido, cada um bebe à saúde do outro. A sua concorrência é nobre.”

[1] Uma das seis artes
[2] Para onde se reúnem os arqueiros

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

terça-feira, 3 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Chi[1] se achava em peregrinação para T’ai Shan[2].

Confúcio disse a Jan Yu[3],
 “Não pode evitar esta situação?”
A resposta foi,
“Não posso.”

Confúcio disse,
“Ai! Pode considerar-se a T’ai Shan diferente de Lin Fang[4]?”


[1] Oficial do Estado de Lu, também chamado Chi-Sun
[2] Montanha, cujo culto era prerrogativa do imperador
[3] Discípulo, e oficial à Família Chi
[4] Confúcio reflexiona que o deus da montanha, T'ai Shan, certamente seria mais consciente da prerrogativa do imperador do que Lin Fang. Vide também o CAPITULO TRÊS: Quatro

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então divulge para seus amigos!

segunda-feira, 2 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Confúcio disse,
“Ainda com senhores, os Yi e os Ti[1] não podem comparar-se aos Hsia[2] sem senhores.”

[1] Tribos não civilizadas do leste e do norte respectivamente da China propriamente dita
[2] Os povos civilizados da China propriamente dita

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")


Gostou? Então divulge para seus amigos!

domingo, 1 de abril de 2012

Analetos - Confúcio

Lin Fang[1] inquiriu sobre as origens dos ritos.

“É realmente uma excelente pergunta,” disse Confúcio,
“Quanto aos ritos, é preferível ser modesto do que pródigo.
Quanto ao luto, é melhor estar aflito do que ser meticuloso.”


[1] Um homem do Estado de Lu que se julgava ser um discípulo

(Extraído da obra "Analetos - Lún Yu de Confúcio")

Visitas